2012年1月26日木曜日

平常底で「日々是好日」、壁観九年の節目迎え

Jeden Tag sei euch gut, seelenruhig etwas zu lesen, was da ist.   
【2月9日(木)更新、付記追加、データ補正】
 最近は投稿が遅れ気味で、読者の皆様にはご迷惑をおかけしています。多少言い訳になりますが、禅思想の集大成『碧巌録』を傍らにして、ダルマの『二入四行論』に読み耽り、そのドイツ語訳に励み専心する毎日、ですので、肝心のブログにはなかなか手が回りません。前者が完成品であるのに対して、こちらは文章も粗悪で読みづらい、荒削りで未完の作品(語録・断片集の類)ですが、これには禅の根源体験を彷彿とさせる、原石の輝きがあります。(ドイツ語の知識のあるなしに拘わらず、関心のある方は「史的ダルマ研究会」へお越しください。歓迎します)
 日頃から学生たちには、原書のみ読むように注意し、翻訳書や解説書など参照するのは以ての外だと厳しく指示している立場からして、参考書の類は自分では読みもしませんし、人にもお薦めしていません。それでも最近は、読書会で読み合わせる必要性から、わたし自身もやむを得ず買い求めて読んだものが二冊ほどあります。
 言語派社会学の橋爪大三郎氏と大澤真幸氏の対話本『ふしぎなキリスト教』(講談社現代新書)と、大澤氏の『〈世界史〉の哲学 古代編』(講談社)の二冊です。興味深く読ませていただきました。問題の所在をずばり指摘される点、常識的な理解を覆しぐさりと急所をつく点で、二人は共通しています。
 橋爪先生は、抜け目のない緻密な論理で読者を圧倒し、なるほどと納得させてくれますが、ヴィトゲンシュタイン流のゲーム理論で、主語論理が通じない歌詠み三昧の述語論的世界、東洋的無に親しむ世界の社会問題がすべてうまく解決するのかどうか、最後まで疑問が残りました。
 他方大澤先生の哲学本は、西洋哲学史を縦断する知識と論争史を前提としており、読んでも初心者には皆目分からないのではと思われます。ミステリーのキリスト殺害事件(キリストの死の残響)から、資本主義社会の成り立ちとその陥穽をつく仕方は他に例が無く、マルクスを引き合いに出して論じる点でも刺激的で圧巻ですが、様々な論者の意見がモザイク模様に鏤められており、たとえ一通り読めても筋書き通り要点を理解することは、学生たちや一般人には困難ではないでしょうか。話をあちこち関連づけないで、もっと論議の的を絞り分かりやすい展開にしないと、読む方の負担が大きく辛いところです。
「日々是好日」は、”Zen - anders denken? Zugleich ueber Zen und Heidegger” (『禅-別様に考える?禅とハイデガーの一試論』、大島淑子) の裏表紙にある私への贈り言葉、いつまた直下型の大地震が関東平野で起きるかわからない、絶えず不安と戦きに苛まれる中で、「平常底」で壁観するにも読書三昧してもらうためにも、この本のように誰もが理解できる言葉で語らないと、真意が伝わらず心が通じません。知識や閃きを披露することが自己目的でない限りではね、大澤さん、聞いてますか?
付記: 副題にある「壁観九年の節目」とは、史的アルマの自身のケースはもちろんのこと、それを真剣に考えるようになった時点から数えて、つまりわたし自身が壁観を始めた2003年から数えて今年は節目の九年目という意味です。

Shigfried Mayer, copyright all reserved 2012, by 宮村重徳, the Institute for Rikaishakaigaku

2 件のコメント:

  1. こんにちは。
    前回の史的ダルマ研究会で頂いた『二入四行論』の冒頭のドイツ語訳を私訳したのですが、柳田先生の訳と自身の訳に異なる部分が多々あり、次回の研究会でいくつかお尋ねしたく思います。しかしドイツ語で読むと日本語よりもわかりやすく(禅の専門用語がないからでしょうか)、先生の「ドイツ語で読み解くと実にうまくいく」という言葉を実感しています。
    またフロイトの『精神分析学入門』や、長山先生らの精神分析療法と森田療法の比較論文を読む中でフロイトに壁観に通じると思われる部分が見え(?)、こちらについてもお話したいです。

    P.S. 本日、関先生の読書会に出席してきました。関先生、実に魅力的な方でした。そして参加者が皆、「自分の言葉で」自身や哲学について語っており、刺激を大いに受けました。

    返信削除
  2. 柳田聖山先生の『ダルマの研究』は、私の知る限り最も客観的で読みの深さも的確です。それでも何かが足りない。ドイツ語にすると分かりやすいというのは、『二入四行論』が衆生に分かりやすく講述されたもので、それ自体経文の解釈ではないからです。講述する「我」の主観的意味が分かれば、ドイツ語での方がメッセージを表現しやすい。主語が曖昧な日本語(述語論理)では、真意は摑みきれませんからね。経験妥当なゲマインシャフト論が試金石です。
    ダルマの壁観がフロイトに通じているかどうかのお尋ねですが、私の仮説では通じるものがあると思います。2月の研究会で、芳賀さんの見解を聞かせて下さい。今から楽しみにしています。

    返信削除